Re-titling in collaborative editing projects
https://gyazo.com/52614ce6ba5760c9c9b9fc19958706bc
A1: Mr. A has some existing words that cannot be well expressed in any existing language, blurred F1.
A2: Not the best fit, but I found a word S1 that tentatively describes F1
B1: Mr. B does not know what S1 means
B2: I thought about it for a while and then I thought, "Maybe like this?" (F2)
B3: Mr. B thought it would be more appropriate to describe F2 as S2,
B4: S1 replaced by S2
A3: From A's point of view, S2 is not connected to F1 at all
The barely grasped handle to the F1 appears to have been destroyed.
It's like saying, "What's the point of having everything in English? 」のときに起こってたのではないかなと感じた/villagepump/nishio.icon
Felt Sense and Symbol Diagrams
from /villagepump/ re-titling in collaborative editing projects.
---
This page is auto-translated from /nishio/共同編集プロジェクトでのタイトル付け替え using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.